赤ちゃんの「オギャー」の泣き声は英語で言うと?
日本では赤ちゃんの泣き声は「オギャー」ですが…
日本人でも欧米人でも聞こえているものは一緒と思いがちですが
所変わればなんとやら(笑)
泣き声や音の表現も日本と欧米ではかなり違います。
どんな風に違うかと言うと
まずは動物で
・ニワトリ
日本語ではご存知の通り
「コケコッコー」ですが
英語では(結構有名ですが)
「コッカ・ア・ドゥードル・ドゥー」(Cock-a-dodle-doo)
・犬
日本語では
「ワンワン」と聞こえますが
英語では
「バウワウ」(Bow-Wow)
・猫
日本語では
「ニャーオ(もしくはニャー)」ですが
英語では
「ミュー」(Mew)や「ミャオ」(Miaw)
・カラス
日本語では
「カァーカァー」ですが
英語では
「カーオカーオ」(Caw-Caw)
・馬
日本語では
「ヒヒーン」で
英語では
「フィニー」(Whinny)
・ぶた
日本語で
「ブーブー」
英語では
「オインク、オインク」(Oink-Oink)
・ネズミ
日本語だと
「チューチュー」
英語は
「チープ、チープ」(Cheep-Cheep)
・アヒル
日本は
「ガーガー」で
英語は
「クワック、クワック」(Quack-Quack)
・ヒヨコ
これも日本語だと
「ピヨピヨ」で
英語だと
「ピープ、ピープ」(Peep-Peep)
スポンサーリンク
そしてタイトルにもありましたが…
・赤ちゃん
日本はやっぱり
「オギャーオギャー」なんですが
英語は
「ミュール」(Mewl)と聞こえるんです!!
これはちょっと驚きですね。
他の音だと
・ノックの音
日本は
「トントン」ですが
英語だと
「ラタタット」(Rat-a-tat)
・自動車
日本は
「ブーブー」
英語では
「ホンク、ホンク」(Honk-Honk)
・時計
日本製では
「カチカチ」
欧米製では(これは意外と知ってますよね?)
「チック、トック」(Tick-Tock)
・柱時計の時報
日本では(今では余り見かけなく知らない人も多いかも)
「ボーン・ボーン』
英語では
「デング・ドング」(Ding-Dong)
・風の音
日本は
「ヒューヒュー」ですが
英語では
「フィーズ・フィーズ」(Whiz-Whiz)
・拍手
日本は
「パチパチ」が当たり前ですが
欧米流だと
「クラップ・クラップ」(Clap-Clap)
・馬の走る音
日本だと
「パカパカ」ですが
英語では
「クロップ・クロップ」(Clop-Clop)
最後は
・足音
日本は
「パタパタ」「カツカツ」などですが
英語は
「ピータ・パット」(Pit-a-Pat)
きっと知っているフレーズもたくさんあったかと思いますが
改めて文字で見てみると
とっても面白いですよね
同じ音(きっと(笑い)ですが)を聞いているはずなのに不思議です。
同じ日本人でも違うかもしれませんよね?
お隣の人に同じ音に聞こえているか聞いて見ても面白いかもしれませんね